الترادف والاشتراك والتضاد الترادف والتضاد والمشترك اللفظي pdf امثله على الترادف امثلة على التضاد في اللغة العربية التضاد لغة واصطلاحا شروط الترادف
Friday, June 29, 2018
Add Comment
1. المترادف
أ. تعريفه
المترادفSynonyme)) في اللغة هو ما اختلف لفظه
و اتفق معناه، أو هو اطلاق عدّة الكلمات على مدلول واحد، كالأسد و السبع و الليث و
أسامة.. التى تعني مسمى واحدا، و الحسام و السيف و المهند و اليماني ... بمعنى واحد،و
العسل و الشهد، و رنق النحل، و قيء الزنابير، و الحميت، و التحموت... تدل على مدلول
واحد. و العربية من أغنى لغات العلم بالمترادفات، و ربما كانت أغناها على الإطلاق.
أنكر بعض العلماء وقوع الترادف
في العربية، و التمسوا فروقا دقيقة بين الكلمات التى يظن فيها اتحاد المعنى. فكان ثعلب
يرى أن ما يظنه بعضهم من المترابفات، هو من المتباينات. و يروى أن أبا علي الفارسي
قال: كنت بمجلس سيف الدولة بحلب و بالحضرة جماعة من أهل اللغة و منهم ابن خالوية. و
فقال ابن خلوية: أحفظ للسيف خمسين اسما، فتبسم أبو على و قال: ما أحفظ له إلا اسما
واحد و هو السيف. قال ابن خالوية فأين مهند و الصارم و كذ و كذ ؟ فقال أبو على : هذه
الصفات. كذلك ذهب ابن فارس مذهب معلمه ثعلب فأنكر وقوع الترادف قائلا: و يسمى الشيء
الواحد بالأسماء المختلفة نحو: السيف و المهند و الحسام. والذي نقوله في هذا إن الاسم
واحد هو السيف، و ما بعده من الألقاب صفات. و مذهبنا أن كل صفة منها فمعنها غير معنى
الأخرى.و أما قولهم إن المعنيين لو اختلفا لما جاز أن يعبر عن الشيء بالشيء، فإنا نقول:
إنما عبر عنه عن طريق المشاكلة، و لسنا نقول إن اللفظتين مختلفتان فيلزمنا ما قالوه،
و إنما نقول: إن في كل واحدة منهما معنى ليس في الأخرى.
و قد حرص بعض العلماء على
إظهار الفروق الدقيقة بين الألفاظ المستعملة و التى يظن أنها من قبيل الاشتراك، فأفرد
الثعالبي في كتابه " فقه اللغة وسر العربية" فصلا في "أشياء تختلف أسماؤها
و أوصافها باختلاف أحوالها" و من العلماء من توسط فقال : "و ينبغي أن يحمل
كلام من معنه {أي الاشتراك}، على معنه في لغة واحدة, فأما في لغتين فلا ينكره عاقل".
ت.أسبابه
إن كثيرة المترادفات في اللغة العربية يعود إلى الإسباب التالية:
1. انتقال كثير من المفردات اللهجات العربية ئغلى لهجة
قريش بفعل طول الاحتكاك بينهما. و كان بين هذه المفردات كثير من الألفاظ التى لم تكن
قريش بحاجة إليها لوجود نظائرها في لغتها،
مما أدى إلى نشوء الترادف في الاسماء و الأوصاف و الصيغ
2. أخذ واضعي المعجمات عن لهجات قبائل متغددة، كانت مختلفة
في بعض مظاهر المفردات، فكانت من جراء ذلك أن اشتملت المعجمات على مفردات غير مستخدمة
في لغة قريش و يوجد لمعظمها مترادفات في متن هذه اللغة.
3. تدوين واضعي المعجمات كلمات كثيرة كانت مهجورة في الاستعمال
و مستبدلا بها مفردات أخرىظ.
4. عدم تمييز واضعي المعجمات بين المعنى الحقيقي و المعنى
المجاز، فكثير من المترادفات لم توضع في الأصل لمعانيها, بل كانت تستخدم في هذه المعاني
استخداما مجازيا.
5. انتقال كثير من نعوت المسمى الواحد من معنى النعت إلى
معنى الإسم الذى تصفه. فالهندي و الحسام و اليماني ظ العضب و القاطع من أسماء السيف
يدل كل منها في الأصل على وصف خاص للسيف معاير لما يدل عليه الآخر.
6. إن كثيرا من المترادفات ليست في الحقيقة كذلك، بل يدل
كل منها على حالة خاصة من مدلول تختلف بعض الإختلاف عن الحالة التى يدل عليها غيره.
7. انتقال كثير من الألفاظ السامية و مولدة و الموضوعة
و المشكوك في العربيتهت إلى العربية، و كان لكثير من هذه الألفاظ نظائر في متن العربية
الأصل.
8. كثيرة التصحيف في الكتب العربية القديمة، و بخاصة عندما
كان الخط العربي مجردا من الإعجام و الشكل.
2- المشترك اللفظي
أ- تعريفه
يقابل المشترك اللفظي
Homonyme المترادف، و هو كل كلمة لها عدة معان حقيقية غير مجازية أو هو "
اللفظ الواحد الدال على معنيين مختلفين فأكثر دلالة على السواء عند أهل اللغة".
و من أمثلته لفظ " الحوب " الذي
يطلق على أكثر من ثلاثين معنى, منها : الإثم، الأخت، البنت، الحاجة، المسكنة الهلاك،
الحزن، ااضرب، الضخم من الجمال، رقة فؤاد الأم، زجر الجمل...الخ. و كلفظ الخال الذي
يطلق على أخي الأم، و على الشامة في الوجة، و السحاب ، والبعير الضخم، و الأكمة الصغيرة...
الخ.
ب- موقف الباحثين منه
اختلف الباحثون في مسألة و
رود المشترك اللفظي في اللغة العربية، إذا أنكره فريق منهم مؤولا أمثلته تأويلا يخرجها
من بابه كأن يجعل إطلاق اللفظ في أحد معانية حقيقة و في المعاني الأخرى مجازا. و كان
في طليعة هذا الفريق ، ابن درستوية في كتابه " شرح الفصيح" ، فإذا ظن اللغويون
أن لفظ " وجد" مثلا يفيد عدة معان : عثر,غضب، تفانى في حبه، فإنه لا يسلم
بأن هذا لفظ واحد قد جاء لمعان مختلفة، " و إنما هذه المعاني كلها شيء واحد، و
هو إصابة الشيء خيرا أو شرا، و لكن فرقوا بين المصادر، لأن المفعولات كانت مختلفة،
فجعل الفرق في المصادر بأنها أيضا مفعولة، والمصادر كثيرة التعاريف جدا، وأمثلتها كثيرة
مختلفة، و قياسها غامض، وعللها خفية، والمتشون عنها قليلون، و الصبر عليها معدوم، فلذلك
توهم أهل اللغة أنها تأتىي على غير قياس، لأنهم لم يضبطوا قياسها، و لم يقفوا على غورها.
و ذهب فريق آخر إلى كثرة وروده،
فأورد له شواهد كثيرة لا سبيل إلى الشك فيها، و من هذا الفريق الأصمعي و أبو عبيدة
و أبو زيد, الذين أفردوا لأمثله مؤلفات على حدة.
و الحق أن الاستراك اللفظي,
الظاهرة لغوية موجودة في معظم لغات العالم ،و من التعسف إنكار و جودها في اللغة العربية،
و تأويل جميع أمثلتها تأويلا يخرجها من هذا الباب. ففي بعض شواهده لا نجد بين المعاني
التي يطلق عليها اللفظ الواحد أي رابطة تسوغ هذا التأويل. و قد كان له عند أصحاب البديع،
و بخاصة المتأخرون، مكانة مرموقة، فلولاه ما راجت سوق التورية و الإستخدام و الجناس التام و طرق التعمية و الإبهام.
ج- أسبابه
أعاد البحثون سبب الاشتراك
اللفظي في اللغة العربية إلى عوامل عدة منها:
1. اختلاف اللهجات العربية القديمة.
2. التطور الصوتي الذي يطرأ على بعض أصوات اللفظ الأصلية
من حذف أو زيادة أو إبدال، فيصبح هذا اللفظ متحدا مع لفظ آخر يختلف عنه في المدلول.
3. انتقال بعض الألفظ من معناها الأصلي إلى معان مجازية
أخرى لعلاقة ما، ثم الإكثار من استعمالها.
4. العوارض التصريفية التي تطرأ على لفظين متقاربين في
صيغة واحدة، فينشأ عنها تعدد في معنى هذه الصيغة.
3. التضاد
أ- تعريفه
التضاد لغة أصله الضد، ضد
– يضد – ضدا ، ثم قيس على وزن تفاعل : تضاد – يتضاد – تضادّا – تخالف. وأما تعريفه
اصطلاحا فهو أن يطلق اللفظ على المعنى وضده. فهو نوع من المشترك اللفظي، فكل تضاد مثترك
لفظي وليس العكس. من أمثلته : الحميم : الماء البارد أو الحار ، المولى : العبد أو
السيد ، الجون : الأبيض أو الأسود ...الخ.
ب - موقف الباحثين منه
1. كان من الطبيعي أن ينكره ابن دُرُستُويه لإنكاره الاشتراك
اللفظي ، فأفرد كتابًا لتأييد رأيه سمّاه : ( إبطال الأضداد ) ولكنه لم يصلنا.
2. وذهب فريق إلى كثرة وروده ، وأورد له شواهد كثيرة ومنهم
الخليل وسيبويه وأبو عبيدة والثعالبي والسيوطي ، ومن أنفس الكتب في ذلك كتاب : ( الأضداد
) لابن الأنباري ، الذي أحصى فيه أكثر من أربعمائة شاهد عليه .
3. رأي المؤلف : والحقيقة أنّ كثيرًا من ألفاظ التضاد
يمكن تأويله على وجه آخر يُخرجه من هذا الباب . ففي بعض الأمثلة استعمل اللفظ في ضد
ما وضع له لمجرد التفاؤل : كالسليم للملدوغ ، والريّان والناهل للعطشان ، أو للتهكم
كإطلاق لفظ العاقل على المعتوه أو الأحمق . لكن إن كنّأ نستطيع أن نؤول كثيرًا من الكلمات
التي ذكرها ابن الأنباري وغيره ممن بالغوا في إثبات التضاد ؛ فإنه من التعسف تأويلها
جميعًا .
ج – أسبابه
1. دلالة اللفظ في أصل وضعه على معنى عام يشترك فيه الضدّان
. وقد يسهو بعضهم عن ذلك المعنى الجامع فيظن الكلمة من قبيل التضاد . فمن ذلك : الصريم
: يقال لليل صريم ، والنهار صريم ؛ لأن الليل ينصرم من النهار ، والنهار ينصرم من الليل
. وكذلك الصارخ : المغيث ، والصارخ : المستغيث ، سمّيا بذلك لأن المُغيث يصرخ بالإغاثة
، والمستغيث يصرخ بالاستغاثة
2. انتقال اللفظ من معناه الأصلي إلى معنى آخر مجازي.
3. اتفاق كلمتين في صيغة صرفية واحدة . ومن ذلك كلمة
: ( مجتثٌ ) ومعناها الذي يجتث الشيء ، والذي يُجتث . وأصل اسم الفاعل من : ( اجتث
) ( مُجْتَثِث ) واسم المفعول ( مُجْتَثَث ) ، وقد نشأ اتحاد اللفظين : اسم الفاعل
واسم المفعول من الإدغام . ومن هذا القبيل(المختار ).
اختلاف القبائل العربية في استعمال الألفاظ ، كلفظ : ( سجد ) الذي يعني
( انتصب ) عند طيء و(انحنى ) عند سائر القبائل..
البحث عن علم النفس
البحث عن علم البيان
البحث عن اللغوية
البحث عن علم المعاني
البحث عن الطب
البحث عن علم النفس
البحث عن علم البيان
البحث عن اللغوية
البحث عن علم المعاني
البحث عن الطب
1. 1. The synonym
a. tariff
Synonyme) in the language is what is
different word and agreed meaning, or is the launch of several words on one
meaning, such as the lion and seven and Lith and Osama .. Which means one name,
and Hossam and sword and the Engineer and Yamani ... In one sense, And honey
and sheep, and the humming of bees, and the vomiting of wasps, and the diet,
and Ahhmut ... Indicate one meaning. Arabic is one of the richest languages in
synonyms, and it may have been the richest.
B. The position of the
research
Some scholars denied the occurrence of tandem in Arabic, and sought
subtle differences between the words in which the union of meaning was thought.
Fox believed that what some of them think of Mtrabavat, is a variant. It is
said that Abu Ali al-Farsi said: I was in the Council of the State Sword in
Aleppo and Bahdra group of people of the language, including the son of
illiteracy. Ibn al-Khalawi said: I will keep fifty names for the sword. Abu Ali
smiled at him and said, "What I will keep for him is only one name, which
is the sword." Ibn Khalawiya said, "Where is Muhannad and the strict
and the same?" Abu Ali said: These qualities. Ibn Fares also went to the
doctrine of his mentor fox and denied the occurrence of tandem, saying: The one
thing is called different names towards: sword and the Engineer and Hossam.
What we say in this is that the name is one sword, and the subsequent titles
are qualities. And our doctrine that each of them does not mean the meaning of
the other. As for saying that those concerned if they differed from what may be
expressed by something, we say: but expressed by the problem, and we do not say
that the two different words need what they said, Each one has meaning in the
other.
And some scholars have been keen to show
the nuances between the words used and which is thought to be a form of
participation. In his book "Jurisprudence and Arabic Surat",
al-Tha'alabi wrote a chapter in "Things whose names and descriptions
differ according to their different conditions." Should bear the words of
his meaning (ie, participation), on the meanings of one language, either in two
languages does not deny a reasonable.
C. Causes
The many synonyms in
Arabic are due to the following reasons:
1. Many of the dialects
of the dialects of the Arabic dialect of the Quraish dialect because of the
length of friction between them. And among these vocabulary many of the words
that Quraish did not need to have their counterparts in their language, which
led to the creation of synonyms in names, descriptions and formulas
2. The authors of the
translators were taken from the dialects of the tribes that were different in
some aspects of the vocabulary. As a result, the translators included
vocabulary that is not used in Quraish, and most of them have synonyms in the
body of this language.
3 - codification of the
authors of the translators many words were abandoned in use and replaced by
other words.
4. Not to distinguish
the authors of the translators between the real meaning and the metaphorical
meaning, many synonyms were not originally established meanings, but used in
these meanings metaphorically.
5. Many of the titles of
the single denomination have moved from the meaning of the denomination to the
meaning of the name that it describes. The Indian, the Hossam, the Yamani, the
Udib, and the categorical names of the sword are all indicative of a specific
description of the sword.
6. Many of the synonyms
are not really the same, but each indicates a special case of meaning, some of
which differ from that of others.
7. The transmission of
many of the Semitic words, which were born, established and questionable in
Arabic, and many of these words had analogues in the body of Arabic origin.
8. Many of the old
Arabic books, especially when the Arabic calligraphy is abstract and form.
2 - verbal joint
A) its definition;
The homonyme corresponds to the
synonym of homonyme. Each word has several meanings that are real,
non-metaphorical, or "the one word that speaks of two different meanings,
and more of a sign of the people of the language." Examples include: sin,
sister, girl, need, misery, loss, sadness, beating, the huge beauty, the paper
of the mother Fuad, the stoning of the camel ... etc. And the clap of the uncle
who is called the brother of the mother, and on the mole in the face, and the
clouds, and the large buckle, and the small court ... etc.
B - Position of
researchers
The scholars differed in the issue of
verbal co-ordination in the Arabic language, if denied by a team of them, such
as the example of the interpretation that comes out of his door as if making
the word in one of the meanings of reality and in other meanings
metaphorically. And was at the forefront of this team, the son of a drastic in
his book "Explanation of al-Fasih", if linguists think that the word
"found" example of several meanings: found, anger, dedication in
love, it does not recognize that this one word has come different glosses, But
these meanings are all one thing, is the injury of the good or evil, but the
difference between the sources, because the effects were different, making the
difference in the sources that it is also active, and the sources are very many
definitions, and many examples are different, and their measurement is vague, ,
And Almchon them few, and patience is non-existent, so the people of the
language that they come on the scale, because they did not control the
measurement, and did not stand on the Gurha.
And another team went to the multitude
of roses, Vdr him many evidence can not be doubted, and from this group
Alasmaip Abu Abuidah and Abu Zeid, who singled out his examples separately.
It is true that the linguistic,
linguistic, linguistic, linguistic, linguistic, linguistic, and linguistic
abuse of the Arabic language are all found in most of the world's languages. In
some of his evidences, we do not find between the meanings called the single
word any association justify this interpretation. It has had a distinguished
position among the owners of the badi, especially the late ones, because they
did not see the pictorial market, the use, the complete gantry, the methods of
blindness and the thumb.
0 Response to "الترادف والاشتراك والتضاد الترادف والتضاد والمشترك اللفظي pdf امثله على الترادف امثلة على التضاد في اللغة العربية التضاد لغة واصطلاحا شروط الترادف"
Post a Comment